Оригинальные названия зарубежных фильмов
15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.
“В джазе только девушки” Название комедии 1959 года “Some Like It Hot”дословно переводится как “Некоторые любят погорячее”.

В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием “В джазе только девушки”.

“Крепкий орешек”
Идиома, которой назван фильм 1988 года, “Die Hard” переводится “Умри, сражаясь”. В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием “Умри тяжело, но достойно”.

Примечательно, что в разных странах название “Die Hard” адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием “Через мой труп”. Польское название фильма “Стеклянная западня”. В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием “Умри медленно”. В Испании фильм шел под названием “Хрустальные джунгли”.

“Остаться в живых”
Название культового американского телесериала “Lost” дословно переводится, как “Пропавшие” или “Потерянные”.

Руководство “Первого канала” предпочло название “Остаться в живых”. Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу “Последний герой”, а с другой – придать позитивный смысл, надежду.

“Безумный спецназ”
Российские прокатчики посчитали, что комедию с названием “Люди, которые пялятся на коз” в прокате не спас бы даже исполнитель главной роли Джордж Клуни.

В итоге “The Men Who Stare at Goats” стало “Безумным спецназом”, и добавили слоган “Они сражают взглядом”.

“1+1”
Видимо название оригинальной комедии “Intouchables”, дословно переводящееся как “неприкасаемые” показалось прокатчикам слишком длинным.

Российские зрители узнали картину под неожиданным названием “1+1”.

“007: Координаты “Скайфол””
В этом случае отечественные прокатчики решили добавить в название спойлер, поскольку оригинально название “007: Skyfall” переводится просто как “”007: Скайфол”.

В оригинале остается загадкой что же такое “”007: Координаты “Скайфол”, российским зрителям с самого начала ясно, что это координаты.

“100 девчонок и одна в лифте”
В оригинале фильм называется “100 girls” – “сто девчонок”.

Откуда российские прокатчики взяли еще одну – загадка.

“Нокдаун”
Название фильма режиссера Рона Ховарда “Cinderella Man” дословно мог бы быть переведен как “Мужчина-Золушка”.

Картину, основанную на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в “Нокдаун”, чтобы понятнее было, о чем же будет кино.

“Мальчишник в Вегасе”
Дословный перевод кинокомедии “The Hangover” – “Похмелье” – кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием “Мальчишник в Вегасе”.

Через три года название продолжения комедии – “The Hangover: Part II” – перевели еще более развернуто – “Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок”.

Фильм ужасов “The Ring”/”Кольцо” у нас назвали “Звонок”.

Все бы ничего, учитывая, что у английского слова “ring” есть значение “телефонный звонок”, если бы не слоган “Before you die, you see the ring” – “Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо”, который тоже пришлось поменять.

“Челюсти 3D” Оригинальное название фильма произносится как “Ночь акулы 3D” , но российские прокатчики решили выделить главное в ужастике.

“Больше чем секс”
Дословный перевод названия фильма “No Strings Attached” – “Без обязательств”.

Чем продиктован подобный перевод в российском прокате – загадка, видимо словом “секс” можно привлечь больше зрителей.

“Без компромиссов”
Фильм “Blitz” в оригинале переводится как “Молния” – главное прозвище главного героя.

“Правила съема: Метод Хитча”
Хитч – главный герой фильма, сыгранный популярным актером Уиллом Смитом. Его имя “Hitch” и является оригинальным названием картины.

В российском прокате фильм получил неожиданную адаптацию, поскольку помимо имени главного героя появилась поясняющая сюжет трактовка.

“Наркоз”
Дословно название “Awake” переводится как “Пробуждение”. Однако на российских экранах фильм стартовал с таинственным названием “Наркоз”.

“Третий Лишний”
В оригинале название фильма происходит от сокращения имени “Teddy” – “Ted”, что значит плюшевый мишка.

В России же прокатчики, видимо, снова решили намекнуть на сюжет, предложив свое название.

“Влюбиться в невесту брата”
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется “Dan in real life” – “Дэн в реальной жизни”.

По сюжету Дэн влюбляется в невесту собственного брата, что и решили выдать российские прокатчики прямо в названии.

“Игра без правил”
В России триллер “Честная игра” с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в “Игру без правил”.

“Копы в глубоком запасе”
Дословный перевод “The Other Guys” – “Другие парни”.

Что сподвигло прокатчиков на подобный креатив – не известно.

Journal information
- Current price200 LJ Tokens
- Social capital6 608
- Friends of
- Duration12 hours
- Minimal stake200 LJT
- Rules
- View all available promo